Un Poco de Historia

Imprimir
Comparte este Articulo
FaceBook  Twitter  
Categoría: Biblias Para El Pueblo Indigena Miskitu
Escrito por Mario Espinoza Visto: 1826

En el año 2000 publicamos la primera traducción de la Biblia en idioma Miskitu llamada «Dawan Bîla Aiska» (Palabra de Dios) y para celebrarlo distribuimos 10,000 ejemplares en la region de Bilwi (Puerto Cabezas) y Waspam Rio Coco. En el año 2006 líderes de la Iglesia Morava, Católica Romana, Evangélicas y Pastores de las Comunidades más alejadas nos solicitaron que realizáramos la revisión de la Biblia en Miskitu y adicionaramos los libros deuterocanónicos (Apocrifos) porque no habían sido traducidos para la Iglesia Católica Romana. Todo este trabajo lo finalizamos en el año 2008, gracias al apoyo y participación activa de líderes Denominacionales, pastores de las iglesias locales y líderes comunitarios.

Desde la distribucion en el año 2000 el pueblo Miskitu no tuvo acceso a la Biblia en su lengua materna; para atender las demandas de las iglesias, Pastores y líderes locales quienes nos compartieron la urgente y apremiante necesidad de que le proveyéramos la Biblia en Miskitu a los miembros de las iglesias; Era evidente que por la falta de Biblia, encontramos iglesias donde se reunian hasta seis personas para leer el texto en un mismo ejemplar, en otras iglesias que carecían completamente de la Biblia en su idioma y las afortunadas adquirían Biblias en otro idioma en donde miembros que dominaban ese idioma traducían el texto para realizar la liturgia, prédica o estudio bíblico, provocando la difícil comprensión de la Palabra de Dios, dificultando la labor Pastoral y Evangelizadora de las Iglesias.

Para satisfacer la necesidad, en el año 2010 desarrollamos el proyecto «Una Biblia para el Pueblo Indigena Miskitu», a fin de fortalecer la labor evangelizadora de la iglesia, y la de los Pastores con la Palabra de Dios en su lengua materna, para que puedan enfrentar desde el púlpito todos los problemas sociales que los indígenas están atravesando con el narcotráfico, cultivando y desarrollando los valores y principios cristianos en sus Miembros.

 

Contrariamente a los que muchos de los Pastores y Líderes comunitarios pensaban, La Dawan Bîla fue traducida desde los textos originales, por lo que es una traducción directa y no una traducción de una revisión o traducciones al español como se pensaban; Para lograr este estudios contamos cono el apoyo del Vicariato Apostólico de Bluefields quien permitió que Padres de las parroquias de Waspam y Bilwi participaran en la traducción y revisión pues tenían conocimiento del idioma Miskitu, Español, Latín, Hebreo, entre otros.

Escucha Radio Patmos

BannerRadioPatmos

Todos los derechos reservados ® Sociedadbiblica.org.ni

Joomla 2.5 Templates designed by Web Hosting Reviews